Lorsqu’il s’agit d’évaluer un enfant allophone en orthophonie, il est crucial de pouvoir communiquer efficacement avec lui et de comprendre ses besoins spécifiques en matière de langage. Dans de tels cas, travailler avec un interprète peut être une démarche essentielle pour assurer une évaluation précise et complète, qui est culturellement et linguistiquement appropriée.

Avant la rencontre d’évaluation :

  1. Préparation : Avant la rencontre, il est important de communiquer avec l’interprète pour discuter des objectifs de l’évaluation, des antécédents de l’enfant et des langues utilisées par l’enfant et sa famille. Fournir à l’interprète des informations pertinentes sur les tâches et les outils d’évaluation qui seront utilisés peut également faciliter la préparation de l’interprète. De plus, il est important de préciser à l’interprète que nous souhaitons également valider si le contenu du matériel utilisé est culturellement approprié. Par exemple, dans le cas d’enfants autochtones du nord canadiens, il se peut qu’ils ne soient pas familiers avec certains animaux présents dans nos tests. L’interprète joue un rôle essentiel pour nous informer sur la culture de l’enfant et sa langue maternelle, ce qui nous permet d’assurer une évaluation respectueuse de la famille et de l’enfant. En travaillant en collaboration avec l’interprète, nous pouvons nous assurer que l’évaluation est culturellement appropriée et respecte la diversité de la famille.

Pendant la rencontre d’évaluation :

  1. Introduction : Au début de la rencontre, il est essentiel de présenter brièvement l’interprète à l’enfant et à sa famille, en expliquant leur rôle dans le processus d’évaluation. Il peut être utile de souligner l’importance de la diversité culturelle et linguistique dans le processus d’évaluation, afin de créer un environnement inclusif et respectueux.
  2. Communication claire : Lors de l’évaluation, il est important de parler clairement, en utilisant un langage simple et en évitant les termes techniques ou complexes. Il est également utile de faire des pauses régulières pour permettre à l’interprète de traduire les informations de manière précise et complète. La communication doit être bidirectionnelle, encourageant les questions et les clarifications de la part de l’interprète et de la famille. De plus, il est crucial de s’adresser directement à l’enfant et de maintenir une interaction directe avec lui, plutôt que de s’adresser exclusivement à l’interprète. Cela aide à établir une relation de confiance avec l’enfant et à lui permettre de s’exprimer librement.
  3. Collaboration avec l’interprète : Travailler en étroite collaboration avec l’interprète est essentiel. Il est important de lui fournir des clarifications et des précisions au besoin, et de lui donner suffisamment de temps pour traduire les informations entre les différentes langues. La collaboration doit être basée sur le respect mutuel et la reconnaissance de l’expertise de l’interprète dans sa langue maternelle et sa culture. De plus, lorsqu’on prend un échantillon langagier, on peut demander à l’interprète d’écrire ce que dit l’enfant “mot pour mot” dans sa langue maternelle.
  4. Observation : Pendant l’évaluation, il est important de prendre en compte les différentes langues utilisées par l’enfant et de noter les compétences langagières démontrées dans chacune de ces langues. Observer attentivement les interactions entre l’enfant, l’interprète et vous-même peut également fournir des informations supplémentaires sur les compétences de communication de l’enfant, ainsi que sur les différences culturelles qui peuvent influencer sa communication.

Après la rencontre d’évaluation :

  1. Feedback à l’interprète : Une fois l’évaluation terminée, il est utile de fournir un feedback à l’interprète sur la qualité de la traduction, la collaboration et toute autre information pertinente pour améliorer les futures rencontres d’évaluation. Il est également important de reconnaître l’importance de son rôle dans la réalisation d’une évaluation culturellement et linguistiquement appropriée.
  2. Révision des résultats : Après l’évaluation, il est important de revoir les résultats en tenant compte des informations fournies par l’interprète. Cela permettra d’obtenir une image plus précise des compétences de l’enfant dans ses différentes langues et de prendre en compte les influences culturelles qui peuvent avoir une incidence sur son développement langagier.

Travailler avec un interprète en évaluation d’un enfant allophone en orthophonie est une démarche nécessaire pour assurer une évaluation précise et équitable, qui tient compte de la diversité culturelle et linguistique de chaque enfant. En respectant les étapes idéales avant, pendant et après la rencontre d’évaluation, nous pouvons obtenir une évaluation complète qui tient compte des besoins spécifiques de l’enfant et de sa famille, tout en offrant une approche respectueuse de sa culture et de sa langue maternelle. Cette démarche favorise une prise en charge adaptée et individualisée, essentielle pour aider l’enfant à développer ses compétences langagières et à atteindre son plein potentiel.

Share This